Esther 1:7

HOT(i) 7 והשׁקות בכלי זהב וכלים מכלים שׁונים ויין מלכות רב כיד המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8248 והשׁקות And they gave drink H3627 בכלי in vessels H2091 זהב of gold, H3627 וכלים (the vessels H3627 מכלים   H8138 שׁונים being diverse H3196 ויין wine H4438 מלכות and royal H7227 רב in abundance, H3027 כיד according to the state H4428 המלך׃ of the king.
Vulgate(i) 7 bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur
Clementine_Vulgate(i) 7 Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et præcipuum ponebatur.
Wycliffe(i) 7 Sotheli thei, that weren clepid to meet, drunkun in goldun cuppis, and metes weren borun in with othere `and othere vessels; also plenteuouse wiyn, and `the best was set, as it was worthi to the greet doyng of the kyng.
Coverdale(i) 7 And ye drinke was caried in vessels of golde, and there was euer chaunge of vessell. And the kinges wine was moch acordynge to the power of the kynge.
MSTC(i) 7 And the drink was carried in vessels of gold, and there was ever change of vessel. And the king's wine was much according to the power of the king.
Matthew(i) 7 And the drynke was caried in vessels of goulde, & there was euer chaunge of vessell. And the kinges wine was muche accordinge to the power of the kynge.
Great(i) 7 And they dranke in vessels of golde, & chaunged vessell after vessell. And the kynges wyne was moch, accordyng to the power of the kyng.
Geneva(i) 7 And they gaue them drinke in vessels of golde, and changed vessel after vessel, and royall wine in abundance according to the power of the King.
Bishops(i) 7 And they dranke in vessels of gold, and chaunged vessel after vessel, and royal wine in aboundaunce, according to the power of the king
DouayRheims(i) 7 And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence.
KJV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
KJV_Cambridge(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
Thomson(i) 7 The goblets of gold and silver, with a small carbuncled cup to each, amounted in value to thirty thousand talents. There was wine in abundance and of a sweet quality, such as the king himself drank.
Webster(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
Brenton(i) 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank.
Brenton_Greek(i) 7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδὺς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν.
Leeser(i) 7 And they gave them to drink in vessels of gold,—the vessels being diverse one from the other,—and the royal wine was in abundance, according to the ability of the king.
YLT(i) 7 and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels are divers vessels, and the royal wine is abundant, as a memorial of the king.
JuliaSmith(i) 7 And giving drink in vessels of gold and vessels different from vessels, and wine of the kingdom, an abundance, according to the hand of the king.
Darby(i) 7 And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king`s bounty.
ERV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
ASV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold - the vessels being diverse one from another - and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
Rotherham(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,––even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king.
CLV(i) 7 Drinks were served in gold vessels, some vessels being diverse from other vessels, and the royal wine was abundant, according to the means of the king.
BBE(i) 7 And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king.
MKJV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, the vessels being different from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king.
LITV(i) 7 And they gave out drink in vessels of gold, the vessels differing from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king.
ECB(i) 7 and they give them drink in instruments of gold - instruments differing from instruments and wine of the sovereigndom in abundance according to the hand of the sovereign.
ACV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance according to the bounty of the king.
WEB(i) 7 They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
NHEB(i) 7 They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
AKJV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
KJ2000(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being different one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
UKJV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
TKJU(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse from one another), and royal wine in abundance, according to the state of the king.
EJ2000(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance, according to the power of the king.
CAB(i) 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank.
LXX2012(i) 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank.
NSB(i) 7 They served drinks in gold vessels. Every vessel was different. The king freely gave wine from the kingdom.
ISV(i) 7 Drinks were served in gold vessels of various kinds, and there was plenty of royal wine because the king was generous.
LEB(i) 7 Drinks were served in goblets of gold and goblets of different kinds,* and there was plentiful royal wine according to the bounty of the king.*
BSB(i) 7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
MSB(i) 7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
MLV(i) 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance according to the bounty of the king.
VIN(i) 7 Drinks were served in gold vessels, some vessels being diverse from other vessels, and the royal wine was abundant, according to the means of the king.
Luther1545(i) 7 Und das Getränk trug man in güldenen Gefäßen, und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.
Luther1912(i) 7 Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.
ELB1871(i) 7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit des Königs.
ELB1905(i) 7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit Eig. dem Vermögen W. der Hand des Königs.
DSV(i) 7 En men gaf te drinken in vaten van goud, en het ene vat was anders dan het andere vat; en er was veel koninklijke wijn, naar des konings vermogen.
Giguet(i) 7 Les coupes étaient d’argent et d’or, et il y avait une petite coupe en diamant évaluée trente mille talents; on les remplissait de vin abondant et doux, le même que le roi buvait.
DarbyFR(i) 7 Et on donna à boire dans des vases d'or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi.
Martin(i) 7 Et on donnait à boire en vaisselle d'or, qui était en diverses façons; et il y avait du vin Royal en abondance, selon l'opulence du Roi.
Segond(i) 7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
SE(i) 7 Y daban a beber en vasos de oro ( los vasos eran diferentes unos de otros), y mucho vino real, conforme a la facultad del rey.
ReinaValera(i) 7 Y daban á beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme á la facultad del rey.
JBS(i) 7 Y daban a beber en vasos de oro (los vasos eran diferentes unos de otros), y mucho vino real, conforme a la facultad del rey.
Albanian(i) 7 Jepej për të pirë në enë ari, njëra e ndryshme nga tjetra, dhe kishte verë mbretërore me shumicë për hir të bujarisë së mbretit.
RST(i) 7 Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.
Arabic(i) 7 وكان السقاء من ذهب والآنية مختلفة الاشكال والخمر الملكي بكثرة حسب كرم الملك.
Bulgarian(i) 7 И им наливаха в златни чаши, като всички чаши бяха различни, и имаше изобилно царско вино, както подобаваше на царя.
Croatian(i) 7 Za piće su služili zlatni pehari, sve jedan drugačiji od drugoga, a vina je bilo kraljevski obilno, kako i dolikuje kraljevskoj moći.
BKR(i) 7 Nápoj pak dávali v nádobách zlatých, a to v nádobách jiných a jiných, i vína královského v hojnosti, jakž slušelo na krále.
Danish(i) 7 Og man gav dem at drikke i Guldkar, og Karrene vare af forskellig Slags; og der var megen kongelig Vin, saaledes som Kongen formaaede.
CUV(i) 7 用 金 器 皿 賜 酒 , 器 皿 各 有 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 顯 王 的 厚 意 。
CUVS(i) 7 用 金 器 皿 赐 酒 , 器 皿 各 冇 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 显 王 的 厚 意 。
Esperanto(i) 7 La trinkajxon oni donadis en oraj vazoj kaj en vazoj ne similaj unuj al la aliaj; kaj da regxa vino estis multe, kiel decis al la regxo.
Finnish(i) 7 Ja juomaa kannettiin kultaisilla astioilla, ja aina toisilla ja toisilla astioilla, ja kuninkaallista viinaa yltäkyllä, kuninkaan varan perään.
FinnishPR(i) 7 Juotavaa tarjottiin kulta-astioissa, ja astiat olivat erimuotoiset, ja kuninkaan viiniä oli viljalti, kuninkaalliseen tapaan.
Haitian(i) 7 Yo te sèvi bweson nan gwo gode lò. Chak gode te gen yon fòm apa. Yo te bay diven wa a an kantite, jan wa a te vle l' la.
Hungarian(i) 7 Ittak pedig arany poharakból és különb-különbféle poharakból, és királyi bor bõven vala, királyi módon.
Indonesian(i) 7 Raja menyediakan anggur berlimpah-limpah yang dihidangkan dalam piala-piala emas beraneka ragam.
Italian(i) 7 E si presentava a bere in vasellamenti d’oro, i quali si mutavano di tempo in tempo; e vi era del vino reale in abbondanza, secondo il potere di quel re.
ItalianRiveduta(i) 7 Si porgeva da bere in vasi d’oro di forme svariate, e il vino reale era abbondante, grazie alla liberalità del re.
Korean(i) 7 금잔으로 마시게 하니 잔의 식양이 각기 다르고 왕의 풍부한대로 어주가 한이 없으며
Lithuanian(i) 7 Gėrimus patiekė auksinėse taurėse, kurios visos buvo skirtingos; karališko vyno buvo gausu.
PBG(i) 7 A napój dawano w naczyniu złotem, a to w naczyniu co raz innem, i wina królewskiego dostatkiem, jako przystało na króla.
Portuguese(i) 7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
ManxGaelic(i) 7 As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey (va ny siyn jeh dagh sorch) as palchey dy feeyn reeoil, cooie rish stayd y ree.
Norwegian(i) 7 Drikkene blev skjenket i skåler av gull, og skålene var alle ulik hverandre, og kongelig vin var det i mengde, som det høvde hos en konge.
Romanian(i) 7 Iar de băut turnau în vase de aur, de felurite soiuri. Era belşug de vin împărătesc, mulţămită dărniciei împăratului.
Ukrainian(i) 7 А напої подавали в золотому посуді, в посуді все різному, і царського вина було вельми щедро, за великою спроможністю царя.