Esther 1:7
LXX_WH(i)
7
G4221
N-NPN
ποτηρια
A-NPN
χρυσα
G2532
CONJ
και
A-NPN
αργυρα
G2532
CONJ
και
A-NSN
ανθρακινον
N-NSN
κυλικιον
G4295
V-PMPNS
προκειμενον
G575
PREP
απο
G5007
N-GPN
ταλαντων
A-GPN
τρισμυριων
G3631
N-NSM
οινος
G4183
A-NSM
πολυς
G2532
CONJ
και
A-NSM
ηδυς
G3739
R-ASM
ον
G846
D-NSM
αυτος
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G4095
V-IAI-3S
επινεν
Clementine_Vulgate(i)
7 Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et præcipuum ponebatur.
DouayRheims(i)
7 And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence.
KJV_Cambridge(i)
7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
Brenton_Greek(i)
7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδὺς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν.
JuliaSmith(i)
7 And giving drink in vessels of gold and vessels different from vessels, and wine of the kingdom, an abundance, according to the hand of the king.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And they gave them drink in vessels of gold - the vessels being diverse one from another - and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
Luther1545(i)
7 Und das Getränk trug man in güldenen Gefäßen, und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.
Luther1912(i)
7 Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.
ReinaValera(i)
7 Y daban á beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme á la facultad del rey.
Indonesian(i)
7 Raja menyediakan anggur berlimpah-limpah yang dihidangkan dalam piala-piala emas beraneka ragam.
ItalianRiveduta(i)
7 Si porgeva da bere in vasi d’oro di forme svariate, e il vino reale era abbondante, grazie alla liberalità del re.
Lithuanian(i)
7 Gėrimus patiekė auksinėse taurėse, kurios visos buvo skirtingos; karališko vyno buvo gausu.
Portuguese(i)
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
ManxGaelic(i)
7 As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey (va ny siyn jeh dagh sorch) as palchey dy feeyn reeoil, cooie rish stayd y ree.